Информация о Травах, Ботанике, Медицине












Чжуд-ши в Бурятии и России. П.А. Бадмаев и тибетская медицина

Н.К. Рерих  Жемчуг знаний
Н.К. Рерих Жемчуг знаний

Великое восточное учение стало распростаняться по миру. Так и продолжилась долгая жизнь «Чжуд-ши», и не только в Тибете. Вместе с буддизмом начала эта книга расходиться по свету, вербуя себе сторонников в разных странах, среди различных народов. Первый перевод был сделан на монгольский язык в XIV веке.

Двести лет назад буддизм пришел на бурятскую землю, а с ним к Байкалу прикочевали спутники новой веры — литература, культура, медицина. «Чжуд-ши» попала здесь на благодатную почву. Новые знания органически соединились с многовековым опытом целительства местных племен, сосредоточенным в руках народных лекарей-эмчи. Они дополнили книгу сведениями о местном лекарственном сырье, способах его заготовки, хранения, употребления, адаптировали рекомендации по поддержанию здорового образа жизни к местным условиям.

То есть произошло то, что первоначально проделали тибетцы, приспосабливая чужие тексты и советы к своим условиям. Достаточно сказать, что в Бурятии (как, впрочем, и в Тибете) снят буддийский запрет на употребление мяса. В самом деле, вряд ли можно переносить сильные морозы без животных белков в пище. С учетом этих поправок можно говорить о бурятской школе тибетской медицины, которая успешно продолжается в наши дни работами ученых Бурятского научного центра.

badmaev_p.a._300
Бадмаев Петр Александрович

Но вернемся к «Чжуд-ши» и ее переводам. Прошло время, и учение, заключенное в ней, достигло столицы Российской Империи,," Произошло это на рубеже XIX -XX веков, когда волею судеб в Петербург попали два брата Бадмаевы -Александр и Петр. История жизни этих подвижников науки могла бы стать предметом отдельного захватывающего повествования. Коснемся лишь той громадной работы, которую выполнил младший из братьев Петр в переводе на русский язык  «Чжуд-ши (или, в написании самого Петра Бадмаева, — «Жуд-ши»).

Из писем одного из помощников Бадмаева узнаем, что работа по переводу проводилась по утрам  до отъезда Петра Александровича в город на прием больных. В комнату с круглым столом приносили коробки, в которых были уложены рукописи. Длина  листа около метра, а ширина примерно 20 сантиметров. Текст изложен строчками, шедшими сверху вниз. Сами коробки были привезены из какого-то буддийского храма-дацана старым ламой в желтом халате.

Работа протекала так. На круглый стол ставили  коробку с листами рукописи и приводили старика ламу. Его сопровождал молодой лама. У молодого в руках был синий шелковый платок, которым он вытирал при надобности нос старика. Тот же, признанный святым еще при жизни,  не желал своей рукой приносить вред живым существам, бесконечное количество которых имеется в воздухе. Вынутый из коробки лист клали перед ламой, он читал написанное и тут же переводил с тибетского на бурятский. А Петр Александрович — на русский. Помощники записывали, что говорил Бадмаев.

Издав в 1903 году свою «Жуд-ши» на русском языке массовым тиражом, П. А. Бадмаев снял еще один покров таинственности с древнего учения, так как содержание священных книг по.буддийскому обычаю можно открывать лишь избранным, которых определяют монахи путем тщательного отбора.: Что уж говорить о строгостях отбора тех лам, которые собирались посвятить свою жизнь целительству! Эти люди составляли касту посвященных, и попасть в нее можно было только путем длительного самосовершенствования.

Да, мы привыкли осуждать кастовость, как и любую другую избранность. Но только вспомнишь, кого ныне принимают в медицинские институты и училища, поневоле пожалеешь о буддийской требовательности к уму, порядочности и трудолюбию, которые у соискателей высокой истины оценивались в первую очередь.

Об основном содержании дошедших до нас книг по тибетской медицине я и хочу рассказать, предварительно познакомив вас с их историей. Отмечу лишь, что наряду с переводом П. А. Бадмаева, переизданным в 1991 году, существует еще и перевод «Чжуд-ши», выполненный Д. Б. Дашиевым. Есть немало уже и других работ, предназначенных для специалистов.

Мой рассказ рассчитан на обывателей, как все мы, и его цель – поделиться с вами моим восторгом перед мудростью тибетской медицины. Однако вовсе не предполагает, что прочитавший ее может сам немедленно начать частную практику. Мне хотелось бы, чтобы каждый прочитал эту книгу в первую очередь для.себя, а ее практическое использование началось бы с рецептов мудрости жизни.



Отзывы

всего отзывов: 1.
Средняя оценка: *****

Оставить свой отзыв.
Автор: Саяна; оценка:*****
Март 19, 2011

Хорошая информация,можно гордица за свою Бурятию,что Тибетская медицина зародилась в этих краях и что у нас есть такие мудрые люди,которые стали частью истории в этой медицине..

Рекомендуется:


Разделы, к которым относится эта статья:

Медицинский ликбез: Тайны тибетской медицины >> Перед визитом к тибетскому лекарю


Новые публикации

Эпилог

Переезд

Изгнание

Продолжение банкета

Триумфальное возвращение домой

Олимпийские игры. Завершение

Олимпийские игры.

Как переносит инсульт старая гвардия

Подготовка к олимпиаде.

Подготовка к олимпиаде. Вступление.

Береза – символ России

«Доктор Нонна» и точечный массаж Шиацу - умножение результата.

Блокада Ленинграда глазами участника обороны, часть 1

Блокада Ленинграда глазами участника обороны, часть 2

Ива. Применение в медицине.

Ива. Виды ив.

Дары волхвов. Часть первая

Дары волхвов. Часть вторая. Стая волков ассистировала женщине в родах.

Святки. Гадания с помощью растений, часть треть

 

Лечебная грязь и здоровые волосы

Волосы у человека растут практически везде. Они покрывают 95% поверхности тела. Но если волосы начали покидать вашу голову...
Подробности...

Ива в мифах и легендах народов мира

Ива вошла в мифы и легенды всех народов. Двойственность ее образа отразилась в противоположных символических значениях, которыми ее наделяли разные народы. Как Древо жизни, она символизирует солнце, долголетие и обилие жизни.


Copyright (c) Все о Растениях